The Unvarnished New Testament Translated by Andy Gaus - Published by Phanes Press, 1991

What Andy Gaus has achieved (and brilliantlythe American Bible Society and other editions and
achieved) in his new Translation is to present thearrived at a consensus. He has made no attempt
ideas, words and context of the various books ofto correct obvious errors by editors and copyists
the New Testament as they would have been(John 18:40 for example), not does he explain
perceived by a majority of educated Greekwhat method, if any, he has applied to
readers in the third and fourth centuries.punctuation. (The original texts have no
To take but one example, Gaus rightly points outpunctuation whatever).
that the Greek word "hamartia" does not meanThe result is certainly very readable. Even a little
"sin" in the sense of a deep separation by humancontroversial. But the reader who is anxious to
beings from the will and purposes of God. It is andiscover what the New testament authors really
archery term that simply means "missing thewrote is not going to find out here. For example
mark".in John 18:18, Gaus writes that the slaves and
I think Gaus misses the mark himself, however,servants were standing around a charcoal fire and
when he chooses to translate "pneuma" as"Peter was standing there with them." Now, that's
"breath" rather than "Spirit". True, "pneuma" cannot what John wrote at all. That is a "correction"
mean "breath", but in the Septuagint the word ismade by third and fourth century copyists. In
extensively used to describe the Holy Spirit. Forearlier manuscripts, John states that "Peter was
example in Wisdom 9:17, the inspired authorloitering around with them."
writes: "Who has known Your counsel unless YouNor does Gaus make any attempt to fill in words
give Wisdom and send Your Holy Spirit fromthat are explicitly implied. For example, in John
above?" Surely the author is not asking for God's20:17, Jesus does all but explicitly state to Mary
holy "breath" but His Holy Spirit?that He had "not yet ascended to the Father"
However, although he keeps referring to theirbecause He was waiting for her, which He
"original Greek", the main problem that Gausobviously was, since He was anxious that she
makes no attempt to solve is that the originaldeliver a message for Him!
New Testament texts are no longer extant. GausIn all, Gaus has made the New Testament
does not state which of the rival texts he hasreadable, but in the main, thoroughly conventional.
used, so presumably he has consulted Nestle and